課程資訊
課程名稱
口筆譯入門
Introduction to Translation and Interpretation 
開課學期
109-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
范家銘 
課號
GPTI7002 
課程識別碼
147 M0020 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期五7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅305 
備註
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。與陳榮彬、孔思文、吳茵茵合授
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:19人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1092GPTI7002_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is an introduction to translation and interpretation studies for Master’s level graduate students. It has practical applications, but it is more explicitly research and theory oriented. It is team taught by Damien Fan, who will cover interpretation studies in the first half and Darryl Sterk, who will cover translation studies in the second half of the course. Since we believe that translation and interpretation studies is about people, not talky talk in a book, invited speakers will play a crucial role in this course.
口筆譯基礎概念介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,以單元方式進行,由二位老師合授。 

課程目標
Understand the history of modern translation and interpretation studies over the past several decades. Get familiar with the key words and the discourse of translation and interpretation studies. Get a sense of the questions local and international scholars have asked about translation and interpretation and the sorts of answers they have provided, with a view to eventually asking questions of our own and pursuing independent research in a quest to answer them. Meet the people who do translation for a living as translators or scholars.
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 
課程要求
Punctuality, reading, presentation, response.

課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題